心は錦。

大阪在住の歌い手。いろいろありすぎな人生盛りだくさんを綴る。 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

The Invitation

The Invitation

It doesn’t interest me what you do for a living.
I want to know what you ache for
and if you dare to dream of meeting your heart’s longing.


あなたが何で生計を立てていようと、わたしには興味はない
私が知りたいのは あなたが何で胸を痛めているか、
そしてあこがれとの出会いを夢見る勇気を持っているかということだ。

It doesn’t interest me how old you are.
I want to know if you will risk looking like a fool for love
for your dream for the adventure of being alive.


あなたが何歳だろうと、わたしには興味はない
私が知りたいのは あなたが愚か者に見えるのも覚悟のうえで
あえて愛を、夢を、生きるという冒険をもとめるかどうかだ

It doesn’t interest me what planets are squaring your
moon...I want to know if you have touched the centre of your own sorrow
if you have been opened by life’s betrayals or have
become shrivelled and closed from fear of further pain.


あなたの星座が何座だろうと、わたしには興味はない
知りたいのはむしろ、あなたがあなた自身の悲しみの中
心に触れ たかどうか、そして人生の裏切りによって心を開かれたのか
それとも縮みあがり、さらなる苦痛を恐れて心を閉ざしてしまったのかだ

I want to know if you can sit with pain mine or your own
without moving to hide it or fade it or fix it.


わたしの苦痛だろうと、あなたの苦痛だろうと
自分のものとして受け止め その苦痛に耐えられるかどうか、
それを隠したり、 消したり、とりつくろったりせずに
いられるのかどうか知りたい。

I want to know if you can be with joy mine or your own
if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you
to the tips of your fingers and toes without cautioning us
to be careful be realistic remember the limitations of being
human.


わたしの喜びだろうと、あなたの喜びだろうとかまわない。
あなたが喜びとともにいられるかどうか知りたい。
あなたが野生とともに踊り、手足の先まで歓喜に満ちて、
用心せよとか、現実的になれとか、人間の限界を思い出せ
などとわたしたちに警告せずにいられるかどうか知りたい。

It doesn’t interest me if the story you are telling me
is true. I want to know if you can disappoint another to be
true to yourself. If you can bear the accusation of betrayal
and not betray your own soul. If you can be faithless and
therefore trustworthy.


あなたの話していることがほんとかどうか、わたしには興味はない
知りたいのはむしろ、あなたが他人を落胆させることを恐れずに、
自分に正直になれるのかどうか、そして裏切ったと非難されても耐え、
自分自身の魂を裏切らずにいられるかどうかだ
あなたが誠実で、信頼に値する人間なのかどうか知りたい。

I want to know if you can see Beauty even when it is
not pretty every day. And if you can source your own life
from its presence.
I want to know if you can live with
failure yours and mine and still stand at the edge of the lake
and shout to the silver of the full moon,“Yes.”


見た目に美しくなくても日々の中に その美を見いだすことが
できるのかどうか、人生にそれを汲み上げることができるかどうか。
そして自分の生の源は神の存在にあると言えるのかどうか知りたい
あなたが失敗したとしても、湖の縁に立って満月の呼びかけにイエスと
答えることができるのかどうか知りたい。

It doesn’t interest me to know where you live or
how much money you have. I want to know if you can get up after
the night of grief and despair weary and bruised to the bone
and do what needs to be done to feed the children.


あなたがどこに住んでいようと、どのくらい金を持っていようと、
わたしには興味はない。 悲嘆と絶望の夜のあと、疲れ果て、
骨の髄まで打ちのめされても起きあがり、子供たちを
養うことをなしうるかどうかだ。

It doesn’t interest me who you know or how you came to
be here. I want to know if you will stand in the centre of the
firewith me and not shrink back.


あなたが何者なのか、どうやってここに来たのか、わたしには興味はない。
わたしといっしょに炎の中心に立ち、しりごみしないかどうかだ。

It doesn’t interest me where or what or with whom you
have studied. I want to know what sustains you from the inside
when all else falls away.


あなたがどこで、何を、誰と勉強したかはどうでもいいことです。
すべてが崩れ去ったとき、何があなたを内から支えるかを私は知りたい。

I want to know if you can be alone with yourself
and if you truly like the company you keep in the empty moments.


私は あなたが ひとりぼっちでも平気かどうか、
そして孤独なときの自分をほんとうに好きかどうかを知りたいのです。

2001年に発表された
オライア・マウンテン・ドリーマーの言葉でした。

彼女はカナダ人女性で 教師で詩人です。
家系がスコットランド・ドイツ・ネイティブアメリカン。
伝統的なシャーマンとしてのトレーニングを長年受け、
1987年に’マウンテン・ドリーマー’というメディスン・ネーム
を長老から得られた一人。


これに感銘を受け 自分のサイトで紹介されている方も前より
多くなってきました。でも 今まで「奇跡を起こすスピリチュアルノート」
の訳詞表現が私には微妙に感じて 載せる気にはなりませんでした。

今回はいろいろ探索して 複数の訳詞からその意味を編集して載せてます。
特に赤い部分の前後の意味がいまひとつ つかめてませんので
それらしい訳を 誰か教えてほしいけど....

自然という大地に密着した民族の精神の中に
現代の 多くの情報に翻弄された人間が失いかけているものがある。

生なる命を抱えた今 全ては自然の一部として
偉大なる精神~グレイトスピリット~を持ちたいものだ。
スポンサーサイト
  1. 2007/04/15(日) 18:38:43|
  2. 日記とか
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:6
<<お歌のじかん | ホーム | 子守り>>

コメント

翻訳苦手です。

こういうものの訳はとても難しいよね。
ってか日本語に訳すのが難しい!
英語は単純な言語で、日本語は・・・複雑というより、表現方法がいろいろあるからさ。
人それぞれ表現の仕方が違うもんねぇ。
でこの場合はどうなんだろねぇ?

And if you can source your own life
from its presence

上の訳詞では 

人生にそれを汲み上げることができるかどうか

ってなってるけど・・・・・
よーするに、

その存在(日々の中の美)から from its presence
をいかにするのか・出来るのか and if you can
自分の人生の糧 source your own life

その存在(日々の中の美)を、いかに自分の人生の
糧とするのか・・・・

・・・・というような事だと思う。うん。うん。
それでいいんだと思います!
(わらひってばアバウトだからさ~)
納得いく? いかない?

しっかし、こんな偉そうな事書くつもりでなかたんだが
ついついこの歌に改めて感銘を受け、やっぱ長老の言う事は違うね!と思うわらひです。

わらひは何人かインディアンと出会ったけど、皆とてもきれいな英語をしゃべるのさ~。これにはとても感動させられた記憶がございます。
あと、アメリカでもシカゴ出身の人の英語は聞きやすい(笑) と思うのはわらひだけでしょうか?
  1. 2007/04/15(日) 15:20:55 |
  2. URL |
  3. putamama #-
  4. [ 編集]

補足訂正

著者は日本では ネイティブの長老として
紹介されてることが多いの。でも「メディスンネーム」
って書いてあったから なんかきっと違うよなぁ
と思いながらブログ一旦下書きにして書き直そうとおもってたら 早速コメントもらったので 下書きに
入れなくて 補足訂正になっちゃったぃ。ごめんねェ。

あ、でも 彼女自身はカナダ人だけど
スコティッシュ系&ドイツ&ネイティブアメリカン
の家系に育った人で息子とダンナとトロントの
森にお住まいだそうだわ。
ってこれも英語の文から推測するに…
翻訳家て偉いわ!

それを説明できるputamamaもエライ(^^)
訳詞は難しいよね~ でも フレーズ分けで書いてくれたのでよく理解できました!

「あなたの話していることがほんとかどうか、わたしには興味はない 」って部分は…いや 誠実なら
本当のことを話してよ って思うけど(笑)

  1. 2007/04/15(日) 18:38:03 |
  2. URL |
  3. 黒岩チエコ #-
  4. [ 編集]

ちなみに

この文をこういう訳詞にした人がいます。
この文以外はこの人の訳詞の方がわかりやすかった。
↓↓↓ 

あなたが誠実で、それゆえに信頼できる人間なのかどうか知りたい。 きれいでない日常的なもののなかに美を見いだすことができるのかどうか、そして自分の生の源は神の存在にあると言えるのかどうか知りたい
あなたが失敗に耐え、湖の縁に立って銀色の月の呼びかけに 答えることができるのかどうか知りたい

I want to know if you can see Beauty even when it is not pretty every day. And if you can source your own life from its presence. I want to know if you can live with failure yours and mine and still stand at the edge of the lake and shout to the silver of the full moon,“Yes.”




  1. 2007/04/16(月) 00:30:06 |
  2. URL |
  3. 黒岩チエコ #-
  4. [ 編集]

うん、なんかパーチーに行って、
この詩の中にある興味がない(何してるの、とか何歳とか)
ことを聞かれたんだって。
で、ほとほと疲れて帰ってきて、
で、思ったことを書き出したんだよねぇ。
あれ? 違うかったっけか??(汗)

  1. 2007/04/16(月) 09:28:11 |
  2. URL |
  3. putamama #-
  4. [ 編集]

忘れてた。

神の存在 its presence

としたのねぇ。
これって微妙だね。

このitsてのがどこにかかるかで意味が変わるんだわ~。
で、どこにかかるんだろうねぇ(笑)
やはしアバウトなわし~。

こういうきれいな文章は繰り返し声を出して読むと
いいよぅ。頭にインプットされるからさ~。
ふとした時に出てくれるさ~。
しかも声を出して読んでみると気持ちいいさ~
  1. 2007/04/16(月) 09:47:08 |
  2. URL |
  3. putamama #-
  4. [ 編集]

そうなのよ

わかんないのよ どっちの意味をとるべきか…
それが 私無宗教なもんだから 
余計にわからないのであります!神の存在…
それが軽く言えば『自然の神』てことなら
よくわかる気がするんだけどね 神という像が
ある宗教だったら それを語り合うになかなか
答えが出にくい時があります。 

>湖の縁に立って銀色の月の呼びかけに
これがなんの問いかけなんだろう?なんて思ってしまう
んだけど キリがないね(^^;)この部分だけが
私にとって???満載なの。

どうでもいい内容ってのは
どうでもいいから聞ける内容でもあるよね~
パーリーでは誰でも聞かれるんだよね きっと。
って彼女がパーリーに行って聞かれたの?
あら、そう!知らなかった~☆ この詞が
2001年に発表ってことはputamama はん
は まだあっちにいる頃ね(^^)


  1. 2007/04/16(月) 23:16:04 |
  2. URL |
  3. 黒岩チエコ #-
  4. [ 編集]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://chiekokuroiwa.blog90.fc2.com/tb.php/127-be76646d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

チエコ 

Author:チエコ 
8歳の息子のこと、仕事と歌の活動、
両親の介護、やることテンコ盛りでした。
波乱気味の人生を 熱き血潮の友に
恵まれて這うように生きてまいりました。
読み逃げ歓迎、ごゆっくりどうぞ。

カテゴリー

最近の記事

最近のコメント

月別アーカイブ

FC2ブログランキング

FC2 Blog Ranking

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク

このブログをリンクに追加する

ブログ内検索

RSSフィード

★Recommend site★


何気に渋い男のwork wear。



N.Y. のライター・堂本かおるさんのハーレム事情
12カ国語達人のバイリンガルマンガ
漫画で語学だよ。

予約宿名人
お宿の料金自分で決められるとな