心は錦。

大阪在住の歌い手。いろいろありすぎな人生盛りだくさんを綴る。 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

長いですよ。

去る8月28日

キング牧師がワシントン大行進で「I have a dream」を演説したという
米国では有名な日であります。

キング牧師について簡単な説明は 以前ココで書きました。

17分に渡る演説。長くなりますが興味ある方は是非。



Iam happy to join with you today in what will go down in history as
the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
私は、我が国の歴史の中で、自由のための最大のデモンストレーション
としてに歴史に残る集会に、今日、皆さんと共に参加できて幸福です。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow
we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
今から100年前に、我々が今日立こうしてその像の下に立っている
偉大なるアメリカ人(=リンカンー大統領)が、奴隷解放宣言に署名しました。
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves
who had been seared in the flames of withering injustice.
この重要な宣言は、燃えさかる不正義の炎に焼き焦がされてきた
何百万もの黒人奴隷たちにとって、希望を示す大きな光でした。
It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
それは奴隷制度のもとでの長い夜の終わりを告げる喜びの夜明けでした。

But one hundred years later, the Negro still is not free.
しかし、あれから100年たった今、黒人が、いまだに自由ではないのです。
One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled
by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
100年たった今、黒人たちの生活は、人種隔離の手かせと
人種差別の足かせに縛られています。
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty
in the midst of a vast ocean of material prosperity.
100年たった今、黒人たちは物質的繁栄の広大な海の中で、
貧困という孤島に暮らしているのです。
One hundred years later, the Negro is still languished in the corners
of American society and finds himself an exile in his own land
100年たった今、黒人たちは、いまだにアメリカ社会の片隅で苦しんでいて、
自分たちの国の中で島流しにされているのです。
So we have come here today to dramatize a shameful condition.
私たちは、この恥ずべき状態を広く世に訴えるために、今日この場に集まりました。

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check.
ある意味で、私たちは、小切手を現金に換えるために、私たちの国の首都に来たのです。
When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution
and the Declaration of Independence,
私たちの共和国の建設者が、憲法と独立宣言のすばらしい言葉を書いたとき、
they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
彼らはあらゆるアメリカ人が継承者となる約束手形に署名したのです。
This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men,
would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."
この手形は「生命、自由および幸福追求」の「譲ることのできない権利」がすべての人
(そうです白人と同様に黒人も)に保証されるだろうという約束でした。
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note,
insofar as her citizens of color are concerned.
有色人種の市民に関する限り、
アメリカがこの約束手形の履行をおこたっていることは、今日明白です。
Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people
a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
この神聖な義務を守る代わりに、アメリカは黒人たちに不渡り小切手
(「残高不足」とマークされて戻った小切手)を与えているのです。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
しかし、私たちは、正義の銀行が破産していると思うことを拒否します。
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults
of opportunity of this nation.
私たちは、この国家の機会の大きな金庫が残高不足だと信じることを拒否します。
And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand
the riches of freedom and the security of justice.
したがって、私たちはこの小切手(我々に自由という富と正義の
保証要求に応じて与えてくれる小切手)を現金にするために来たのです。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.
我々は、また、アメリカに今の激しい緊急性を思い出させるために、
この神聖な場所に来ました。
This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take
the tranquilizing drug of gradualism.
今は、クーリングオフの贅沢に係わったり、
漸進主義という精神安定剤を飲んでいる時ではないのです。
Now is the time to make real the promises of democracy.
今こそ、民主主義の約束を実現するときです。
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation
to the sunlit path of racial justice.
今こそ、隔離され暗く荒涼とした谷から人種平等の太陽に
照らされている道に上ってゆく時です。
Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice
to the solid rock of brotherhood.
今こそ、私たちの国を、人種差別の泥沼から、
兄弟愛の硬い岩へと持ち上げる時なのです。
Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
今こそ、神の子の全てのために正義を真実にするときです。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
国家が現在の緊急性を見落とすことは致命的でしょう。
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent
will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
自由と平等のさわやかな秋になるまで、黒人の正統な不満による
この蒸し暑い夏は終わらないでしょう。
Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
1963年は終わりではなく、始まりなのです。
And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content
will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
国家が今まで通りの事をするなら、黒人はうっぷん晴らしをしなければならなくて、
現状維持を願っている人々はいやな思いをするでしょう。
And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro
is granted his citizenship rights.
黒人に公民権が与えられるまで、休息も平静もアメリカにはあり得ないでしょう。
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation
until the bright day of justice emerges.
正義の明るい日が出てくるまで、反乱の嵐は我が国の基礎を
揺るがし続けることになるでしょう。

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm
threshold which leads into the palace of justice:
しかし、正義の殿堂にいたる情熱的な入り口に立つ仲間に言わなければならない事があります。
In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds.
我々の公正を得る課程で、我々は悪い行為を犯してはなりません。
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from
the cup of bitterness and hatred.
自由への乾きを、恨みと憎悪のカップから飲むことで満たそうととしてはなりません。

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
我々は尊厳と規律の高い次元で我々の闘いを永遠に実行しなければなりません。
We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
我々の創造的な抗議が物理的な暴力に陥るのを許してはなりません。
Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
何度も繰り返します、私たちは魂の力で物理的な力と対決するという
厳然とした高みに上らなければなりません。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us
to a distrust of all white people, for many of our white brothers,
黒人社会をのみ込んだ素晴らしい新しい闘志が、
全ての白人の人々に対する不信に至る必要はありません、
なぜならば、白人の兄弟の多くは、
as evidenced by their presence here today, have come to realize
that their destiny is tied up with our destiny.
今日ここに彼らが存在することで明らかなように、
彼らの運命が我々の運命に結びつけられると理解するようになったのです。
And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
そして、彼らの自由が我々の自由と密接不可分に結びついていると理解するようにななりました。

We cannot walk alone.
我々は、単独で歩くことはできません。
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
そして、歩くとき、私たちは前進し続ける誓いをしなければなりません。
We cannot turn back.
我々は引き返すことができません。
There are those who are asking the devotees of civil rights,
"When will you be satisfied?"
「あなた方はいつになったら納得するのでしょうか?」
と公民権運動に献身する人に尋ねる人々がいます
We can never be satisfied as long as the Negro is the victim
of the unspeakable horrors of police brutality.
黒人が警察の残虐行為によることばに表せない恐怖の犠牲者である限り、
我々は決して満足することができません。
we can never be satisfied as long as our bodies,
heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging
in the motels of the highways and the hotels of the cities.
私たちの旅の疲れで重くなった身体が、高速道路のモーテルと
都市のホテルに宿泊することができない限り、
私たちは、決して満足することができません。
We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller
ghetto to a larger one.
私たちは、黒人の基本的な移動性がより小さなゲットーから
より大きなゲットーに移るだけである限り満足することができない。
We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood
and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites Only."
私たちの子どもが彼らの個性を取り除かれて、
「白人専用」の標識によって彼らの尊厳を失わされる限り、
私たちは決して満足することができません。
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote
and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
ミシシッピーの黒人が投票することができない限り、
ニューヨークの黒人が投票する何もないと信じている限り、
私たちは決して満足することができません。
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until
"justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
いいえ、いいえ、我々は満足していません、そして、
「正義が水のようにこぼれ落ち、公正さが強力な流れになる」
まで満足しないでしょう。 (アモス書5-24)

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
私はあなた方の何人かが、ここに来るために大変な試練と苦難をへた事
に無頓着ではありません。
Some of you have come fresh from narrow jail cells.
あなた方の何人かは、狭い刑務所の独房から出てきたばかりです。
And some of you have come from areas where your quest
-- quest for freedom left you battered by the storms of persecution
and staggered by the winds of police brutality.
あなた方の何人かが、自由を求めながら迫害の嵐に見舞われ
警察の残虐行為の暴風によろめくままにされている地域から来ました。
You have been the veterans of creative suffering.
あなたは創造的な苦しみのベテランでした。
過Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
不当な苦しみこそ救われるべきであるという信仰で働き続けてください。

Go back to Mississippi,
戻ろうミシシッピーへ、
go back to Alabama,
戻ろうアラバマへ、
go back to South Carolina,
戻ろうサウスカロライナへ、
go back to Georgia,
戻ろうジョージアへ、
go back to Louisiana,
戻ろうルイジアナへ、
go back to the slums and ghettos of our northern cities,
戻ろう私たちの北部の都市のスラムとゲットーに、
knowing that somehow this situation can and will be changed.
なんとかして、この状況を変えることができる、変わることを知っていて。
Let us not wallow in the valley of despair.
絶望の谷を転げ回るのをやめましょう。
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties
of today and tomorrow,
わが友よ。われわれは今日も明日も困難に直面しているが,
I still have a dream.
それでもなお私には夢があるといいたい
t is a dream deeply rooted in the American dream.
それはアメリカン・ドリームに深く根ざした夢なのだ。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out
the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
私には夢がある、つまりいつの日か、この国が立ち上がり、
「我々はすべての人々は平等に作られている事を、
自明の真理と信じる」というこの国の信条を真の意味で
実現させることだ。(アメリカ独立宣言)

I have a dream that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves and the sons of former slave owners
will be able to sit down together at the table of brotherhood.
私には夢がある。ジョージアの赤土の丘の上で、かつての奴隷の子孫たちと
かつての奴隷所有者の子孫が同胞として同じテーブルにつく日が来るという夢が。
I have a dream that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and justice.
私には夢がある。今、差別と抑圧の熱がうずまくミシシッピー州でさえ、
自由と正義のオアシスに生まれ変わり得る日が来るという夢が。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
私には夢がある。それは、いつの日か、私の四人の幼い子ども達が、
肌の色ではなく人格そのものによって評価される国に住んでいるようになることだ。

I have a dream today
今日、私には夢がある!

I have a dream that one day, down in Alabama,
私には夢がある、いつの日かこのアラバマでも、
with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of
"interposition" and "nullification"
目下のところ悪意に満ちた人種差別主義者に牛耳られ、
州知事が「(連邦政府の)干渉排除」や「(連邦法の実施の)拒否」
を唱えているアラバマ州においてさえ、
-- one day right there in Alabama little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
将来いつの日か、幼い黒人の少年少女たちが、
幼い白人の少年少女たちと手に手を取って兄弟姉妹として歩ける日が来る夢が。

I have a dream today.
今日、私には夢がある!

I have a dream that one day every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low,
the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight;
"and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."
私には夢がある、いつの日にか、すべての谷は隆起し、丘や山は低地となる。
荒地は平らになり、歪んだ地もまっすぐになる日が来ると。
「そして神の栄光が現れ、すべての人々が共にその栄光を見るだろう。」
〈イザヤ書40:4-、5〉
This is our hope.
これが私達の希望なのだ。
This is the faith that I will go back to the South with.
この信仰をもって、私は南部へ戻って行く
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
この信仰によってこそ、絶望の山からも希望の石を切り出すことができるのだ。
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
この信仰によってこそ、私達は祖国にうずまく不協和音を
人類愛のすばらしいシンフォニーに昇華することができるのだ。
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together,
to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing
that we will be free one day.
この信仰によって、自由がいつか来るのだということを信じながら、
私達は共に働き、共に祈り、共に闘い、共に投獄され、
共に自由のために立ちあがることができるのだ。

This will be the day....,
this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning
"My country 'tis of thee, sweet land of liberty,
of thee I sing. Land where my fathers died,
land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!"
そしてその日が来れば、その日が来れば神の子はみなおしなべて、
新しい意味をこめて「我が祖国よ、美しい自由の国をたたえ私は歌う。父が骨を埋めた国、
開拓者の誇りとする国。
すべての山々から、自由よ鳴り響け」と歌えるのだ。
(「アメリカ(我が祖国My country 'tis of thee)」・・国民的愛唱歌)
And if America is to be a great nation, this must become true.
真にアメリカが偉大な国となるためには、これを実現しなければならないのです。

So let freedom ring from the prodigious hilltops New Hampshire.
だから,自由の鐘を鳴らそう、ニューハンプシャーの偉大ないただきから。
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
自由の鐘を鳴らそう、ニューヨークの悠々しき山々からも。
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
自由の鐘を鳴らそう、ペンシルヴァニアにそそり立つアレゲニーの山からも。
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
自由の鐘を鳴らそう、雪を頂くコロラドのロッキー山脈からも。
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
自由の鐘を鳴らそう、カリフォルニアのなだらかな山々からも。
But not only that,
それだけではない、
Let freedom, ring from StoneMountain of Georgia.
自由の鐘を鳴らそう、ジョージアのストーンマウンテンからも、
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
自由の鐘を鳴らそう、テネシーのルックアウトマウンテンからも。
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi
自由の鐘を鳴らそう、ミシシッピーのすべての丘やほんの小さな塚からも、
From every mountainside,let freedom ring!
すべての山々から、自由よ鳴り響け。

And when this happens, when we allow freedom to ring,
when we let it ring from every village and every hamlet,
from every state and every city,
そうすれば、私達が自由の鐘を鳴り響かせば、すべての村、
すべての集落から、すべての州、すべての街から、自由の鐘を鳴らせば、
we will be able to speed up that day when all of God's children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics,
will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,
すべての神の子が、黒人も白人も、ユダヤ人も非ユダヤ人も、プロテスタントもカトリックも、
すべての人々が手に手を取ってあの古い黒人霊歌を共に歌える日がより早くやって来るのだ。

"Free at last! free at last!
「ついに自由だ、ついに自由になれた。
Thank God Almighty, we are free at last!"
全能の神に感謝しよう。ついに我々は自由になったのだ」と。

---------------------------------------------------------


米国で黒人文化において 大きな1歩となった 今から44年前、
1963年 8月28日。キング牧師の演説「I have a dream~私には夢がある」
独特のリズム I have a dream の他 Now is the timeや Let freedomなど 
簡単な単語や言い回しで熱く語られたこの言葉は文書で教材としても使われているそうです。


 
中でも個人的には この文章が頭に残ります。

彼らの場合は「黒人である」ということを
もう卑下されて生きることのないように願う言葉。

HIP HOPが妙な形で浸透して、しょーもない黒人でもちやほやされる
日本で 
これから育つうちの息子を思えば また違った意味で共感できる。

肌の色で人格まで評価されない国になってほしいわと。

>>I have a dream that my four little children will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
私には夢がある。それは、いつの日か、私の四人の幼い子ども達が、
肌の色ではなく人格そのものによって評価される国に住んでいるようになることだ。

スポンサーサイト
  1. 2007/09/04(火) 16:52:38|
  2. 世界の話題モノ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:4
<<断食 | ホーム | 昼寝?>>

コメント

考えさせられます。

こういった問題定義はのうのうと日々生きている、我々には想像も絶し、黒人問題だけでなく、世界中に蔓延る差別、偏見、あげくに戦争!となる悪の連鎖を考えさせられます。やられたらやりかえす、やられる前にやる、あいつより俺が強い、私の方が頭いい…と競争社会の繁栄の裏側には間違えたエゴがある。
でもエゴがあるのが人間やし…と回路ショート。しかし、いつの時代も革命の先駆者はスゴ過ぎです。
頑張れ、阿倍政権(笑) 僕は協力しません。
  1. 2007/09/04(火) 19:19:37 |
  2. URL |
  3. 沖縄の犬 #-
  4. [ 編集]

おう>沖縄の犬どん

エゴのその根底にあるものの一部として「コンプレックス」があると思う。 
貧困とかゲットーがもたらしたパワーを 音楽という手段を通して
大きな文化が確立してきた。私が泥臭い音楽が好きなのは このあたりの
コンプレックスが私の幼き頃に共通したもんがあるからかなと思うんだ。
ま、私は争いは嫌いな人間ですが。

けど戦争とか 神の聖域を争ってたくさんの命がなくなるのは
神がいるとするなら そんなのは望んじゃいないと思うよね。
  1. 2007/09/04(火) 23:49:19 |
  2. URL |
  3. チエコ #-
  4. [ 編集]

黒人

昔、ファッションだったのかなぁ?黒人好きだったときがあり、そのときは、バックグラウンドとかよく知らず、かなりミーハーだったんだと思うんですけど、USに渡って、こういうのをホントに身近に感じ、いろいろ考えさせられました。ミーハーだったことも超反省。日本ではファッションリーダーとされる黒人ですが、彼らの中でHIPHOPやバスケットで生きてる人はホント氷山の一角で、大部分が未だ差別や環境の悪さと戦ってると思いましたね。

それを逆手に取ってできたのがギャングスタどもではないかと思われます。グレた子が、今更真面目に振舞えない・・・みたいな。強がり的な。

黒人文化には、この世に残すべき、美しい文化がいっぱいあるのに(デキシー、ジャズ、ブルース、R&B)、ラップやHIPHOPの陳腐な詩のせいで(主にマリワナ、女のケツ、酒)、なんだか、単なるファッション的な、安っぽくなってしまいましたよねぇ。

USに行って一番驚いたのは、世界きっての先進国のようなのに、未だに、日本以上に人種差別が色濃く残っていることでした。ブッシュがいまだに大統領でいられる大きな理由ですよね。
  1. 2007/09/07(金) 22:45:13 |
  2. URL |
  3. yumi #ijoVpeQY
  4. [ 編集]

そだね>yumiさん★

アメリカに移住したこともない私が言っても 説得力ないと思うから
あまり言わないようにしてるんだけど そう、白人社会がはびこる政治のアメリカですよね、でもそれを逆手にギャングだけでなく おちぶれ続ける黒人も少なくないんですよね。 統制しきれていない 世界きっての先進国。

>>ブッシュがいまだに大統領でいられる大きな理由ですよね。

黒人好きは 今も多いですね。昔より今の方が多いかもだよね。
日本にいる外国人も疑わしい人いるね 
ヒモ男は…処置なしだけど その辺は男に弱い日本女性も問題。

「日本は天国」よく聞く言葉で 悲しいよね。


  1. 2007/09/08(土) 01:53:18 |
  2. URL |
  3. チエコ #-
  4. [ 編集]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://chiekokuroiwa.blog90.fc2.com/tb.php/262-2909a75c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

チエコ 

Author:チエコ 
8歳の息子のこと、仕事と歌の活動、
両親の介護、やることテンコ盛りでした。
波乱気味の人生を 熱き血潮の友に
恵まれて這うように生きてまいりました。
読み逃げ歓迎、ごゆっくりどうぞ。

カテゴリー

最近の記事

最近のコメント

月別アーカイブ

FC2ブログランキング

FC2 Blog Ranking

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク

このブログをリンクに追加する

ブログ内検索

RSSフィード

★Recommend site★


何気に渋い男のwork wear。



N.Y. のライター・堂本かおるさんのハーレム事情
12カ国語達人のバイリンガルマンガ
漫画で語学だよ。

予約宿名人
お宿の料金自分で決められるとな